Der Fotothread-BEURTEILUNGS-Thread Pt. 4

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
So wie deine Brust? :D

Na ahwas...Keep cool everbody. Bringt mal neue Bilder an den Start. EizEiz und ich werden wohl Samstag frishen Shit reinbringen.
 
ich hab gewusst, dass das jetzt iwer schreibt ;D mach ich auch immer o.0

Naja auf sone brust wären manch neidisch ;)
 
Muss heißen: Ergibt Sinn. "Macht Sinn" kommt von "to make sense". Bitte nicht.


Dann musst du aber auch darauf hinweisen, dass es "Asis" statt "Assis" und "Baden-Württemberg" statt "Baden Württemberg" heissen müsste.

Die Formulierung, dass etwas Sinn machen könne, ist ein grammatikalischer und syntaktischer bzw. semantischer Fehler sowie ein typisches Beispiel für das Eindringen von Anglizismen nicht nur in den deutschen Wortschatz, sondern auch in die deutsche Grammatik. „Es macht (keinen) Sinn“ ist die wörtliche, aber falsche Übersetzung des englischen “it makes sense” bzw. “it doesn't make sense”.

Das Substantiv Sinn drückt jedoch im Deutschen eine Eigenschaft aus, die vorhanden ist, aber nicht geschaffen werden kann, vergleichbar mit Länge/Höhe/Breite oder Farbe. Im Gegensatz zu Eigenschaften wie Ton oder Freunde ist Sinn Wesensinhalt, der auch nicht abgegeben werden kann. Sinn ist aber auch eine logische Konsequenz, die sich ergibt, aus sich selbst und von sich selbst. Sinn kann daher nur etwas haben, nicht jedoch machen oder geschaffen werden. Der vorhandene wesenseigene Sinn macht sich zwar nicht bzw. wird nicht gemacht, kann sich aber verändern bzw. verändert (z. B. entstellt) werden. So wie sich ein Sinn ergeben kann, so kann er auch gegeben werden (nicht jedoch abgegeben – selbst im Englischen würde der Satz “it does not give sense” keinen Sinn ergeben).

Die korrekte Entsprechung zum englischen “make sense” ist daher „(einen) Sinn haben“ bzw. „(einen) Sinn ergeben“.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben Unten