Der "Ich-kann-diese-Textzeile-nicht-deuten" Thread

These toller Typ bitch made, I'm getting paid six way, my shit's laid and shit's sprayed with lemonade with blades


Die Lyrics sind 100%ig richtig. Sind aus dem Heft vom T.I. Album.


Das heisst:

Dieser toller Typ ist bitch made (kann man nicht wörtlich übersetzen, heisst dass er das was er erreicht hat nur dadurch geschafft hat dass er sich wie eine bitch verhält und allen Leuten in den Rücken fällt), Ich kriege Geld auf sechs Art und Weisen (Also Sechs versch. Einkommensquellen),

Zum letzten: Ist eine Autometapher (wahrscheinlich)

Also: Meine Karre ist tiefergelegt, Limonadenfarbig (also Candy Paint) und hat Blades (spezielle Art von Rims)
 
"...Denn Rap ist momentan im arsch, man das weis doch jeder
Ihr seit keine Rapper ihr seit Max Frisch Homo Faber Leser"

Weis nich was das zu bedeuten hat mit Max Frisch und seinem Buch...habe ein Auszug aus dem Buch gelesen in dem es um ein Mädchen und eine Mondfinsternis geht....werde daraus aber nich schlüssig. Vielleicht kann mir hier ja jemand helfen.

gruß
 
"...Denn Rap ist momentan im arsch, man das weis doch jeder
Ihr seit keine Rapper ihr seit Max Frisch Homo Faber Leser"

Weis nich was das zu bedeuten hat mit Max Frisch und seinem Buch...habe ein Auszug aus dem Buch gelesen in dem es um ein Mädchen und eine Mondfinsternis geht....werde daraus aber nich schlüssig. Vielleicht kann mir hier ja jemand helfen.

gruß

Der Vergleich wurde vielleicht gewählt,weil "im arsch" und "homo" zusammen passen.Das es in dem Buch nicht um Schwule geht weiß ich selber :p.
 
Bin gerade was beim Übersetzen und da habe ich mit einer Line Probleme:
"I'll still pull a kick yo"
Was ist damit gemeint?
Manchmal tu ich mich auch schwer mit übersetzen, weil Beistriche in den Lyrics fehlen. Das kann schon manchmal alles irgendwie verändern.
 
Bin gerade was beim Übersetzen und da habe ich mit einer Line Probleme:
"I'll still pull a kick yo"
Was ist damit gemeint?
Manchmal tu ich mich auch schwer mit übersetzen, weil Beistriche in den Lyrics fehlen. Das kann schon manchmal alles irgendwie verändern.

was sind denn beistriche? sag mal die zeile davor?
 
was sind denn beistriche? sag mal die zeile davor?

Ich hab das generell gemeint.
ein Bsp:
"When I chirp shawty, chirp back"
wenn ich den Typen bzw. das Mädel anrufe, ruf zurück
"When I chirp, shawty, chirp back"
wenn ich anrufe, Kumpel, ruf zurück

Verstehst du was ich meine?

Übrigens. Kann mir noch jemand sagen, was das bedeutet:
A video or not that will bust it to the glock stop
 
Weis nich was das zu bedeuten hat mit Max Frisch und seinem Buch...habe ein Auszug aus dem Buch gelesen in dem es um ein Mädchen und eine Mondfinsternis geht....werde daraus aber nich schlüssig. Vielleicht kann mir hier ja jemand helfen.

gruß

wat für ne mondfinsternis?
der typ in dem buch verliebt sich in seine tochter, weiß aber ned das es seine tochter is. also von mondfinsternis war da soweit ich weiß nie die rede xD
 
von eko
Leute mieten sich für stunden ein treetboot
denn der ersguterjunge hype geht los.."
was soll der schwachsinn?:D war bestimmt nur so ne " hauptsache es reimt sich zeile" ;oder hat da jemd ne bedeutung entdeckt?
 
wat für ne mondfinsternis?
der typ in dem buch verliebt sich in seine tochter, weiß aber ned das es seine tochter is. also von mondfinsternis war da soweit ich weiß nie die rede xD

Hast das buch wohl nich wirklich gelesen und in der Arbeit bei deinem Nachbarn abgeschriebn:rolleyes:

"...Ich erinnere mich genau. Es war die Nacht (13. V.) mit der Mondfinsternis, die uns überraschte; ich hatte keine Zeitung geesen, und wir waren nich darauf gefaßt. Ich sagte: Was ist denn mit dem Mond los? Wir hatten im Freien gesessen, und es war ungefähr zehn Uhr, Zeit zum Aufbrechen, da wir in der Morgenfrühe weiterfahren wollten...."

Max Frisch Homo Faber (1957)

hier nochmal schwarz auf weis

Avignon: Walter bleibt nicht lang in Avignon. Sabeth und er bleiben in einem Hotel und schauen eine Mondfinsternis an.

http://www.vorhilfe.de/read?t=279050

so nu denn nächstes mal genau denken oder einfach nichts schreiben;)
 
ich war durch laute motorengeräusche und schlechte fahrbahn verhältnisse etwas beim lesen abgelenkt
UND
irren is menschlich

oder so =)
 
Kann mir bitte jemand bei diesen Textzeilen weiterhelfen?


That I am not just a client mayn, I am the biggest roller
When it come to that paper, that paper be like my partna
My paper ain't never heard, the fat lady sing at the opera
Sitting low in that dropper, on top of the mono-block
Ya can't let all the hating stop ya, what would you be on the block for

Danke im voraus.
 
Sind das zusammenhängende Textzeilen oder alle einzeln zu sehen?

Ich bin kein Kunde, ich bin der größte roller (? ist eigentlich ne Bezeichnung für ne Schlampe, denke aber dass es sowas wie "der größte Baller" oder sonstwas ist)

Zweite Zeile
Wenn es ums Geld geht ist das Geld wie mein Kumpel

Mein Geld hat noch nie die fette Dame in der Oper singen hören
Soll wohl heissen, dass er noch nie Geld ausgegeben hat für die Oper oder andere Kulturereignisse, sondern sich nur cooles Zeug kauft (Sinn?)

Sitze in einem tiefergelegten Cabrio, auf dem Mono-Block (ist vielleicht ne Motor-Sorte, weiss es aber nicht)

Ihr könnt euch von Gehate nicht stoppen lassen, weswegen würdet ihr sonst am Block stehen und hustlen
 
Sind das zusammenhängende Textzeilen oder alle einzeln zu sehen?

Ich bin kein Kunde, ich bin der größte roller (? ist eigentlich ne Bezeichnung für ne Schlampe, denke aber dass es sowas wie "der größte Baller" oder sonstwas ist)

Zweite Zeile
Wenn es ums Geld geht ist das Geld wie mein Kumpel

Mein Geld hat noch nie die fette Dame in der Oper singen hören
Soll wohl heissen, dass er noch nie Geld ausgegeben hat für die Oper oder andere Kulturereignisse, sondern sich nur cooles Zeug kauft (Sinn?)

Sitze in einem tiefergelegten Cabrio, auf dem Mono-Block (ist vielleicht ne Motor-Sorte, weiss es aber nicht)

Ihr könnt euch von Gehate nicht stoppen lassen, weswegen würdet ihr sonst am Block stehen und hustlen

Die Lines hängen alle zusammen, kommen nacheinander in Chamillionaire's "Grind Time" vor.

Thx für die Hilfe. ;)
 
wer weiss,was diese line von savas damals genau bedeutet?

....du sagst meine vergleiche hinken
doch fakt ist,ich fikke deine hoe im rechten winkel.....
 
Weiss nicht mehr welcher Track es war, aber irgendwo sagt Kollegah so was wie: "Ich hab mehr mit grossen Summen zu tun als ein...?" Was sagt er da? Konnte es einfach nicht verstehen.
 
Kann mir bei folgenden Textzeilen bitte jemand weiterhelfen?

Big work, we dont need scale man, big papers say good mornin to the mail man
What'cha now bout putting bricks in the spare man
I can stuff a coupe like a mutha****en caravan
I'm in my zone my arm is so rare man if theres a song you lookin at the chair man

das zu übersetzen macht keinen sinn weil das alles so lil wayne-wortspiele sind...machen eigentlich nur auf englisch sinn


I'ma motorcyle boy so I'm about to pop a wheelie

ich bin ein motorrad-junge und bin dabei n wheelie zu machen
(denke nich das wheelie in dem zusammenhang was anderes bedeutet, zumal in dem video auch motorräder gefahren werden)

I'm through with the bitches, I talk they listen
Funny thang, all I gotta say is "Let's get it"
And my mouthpiece sweet, but my dick game vicious

ich bin fertig mit den schlampen, ich rede, sie hören mir zu
lustig, alles was ich sagen muss ist "los geht's"

mouthpiece bedeutet das man leute gut belabern kann
dick game in etwa wieviel man ****t

also mouthpiece gut, aba dick game noch besser


I'm up in Crucial two-steppin with the gat in the waist
T.I. ain't in the street no mo', fo'-fo', is that what they say?

ich bin dabei wahnsinnig cool am tanzen mit der pistole an der taille
T.I. ist nicht mehr in den straßen, ist es das was sie sagen? (das fo-fo kann ich ehrlich gesagt nich in zusammenhang mit der zeile bringen, vermutlich einfach nur ein reim)


Cause this pistol hit you in your face, your teeth they'll have to replace

weil diese pistole dich im gesicht trifft, so dass deine zähne ersetzt werden müssen




hoffe das hilft dir etwas
 
das zu übersetzen macht keinen sinn weil das alles so lil wayne-wortspiele sind...machen eigentlich nur auf englisch sinn




ich bin ein motorrad-junge und bin dabei n wheelie zu machen
(denke nich das wheelie in dem zusammenhang was anderes bedeutet, zumal in dem video auch motorräder gefahren werden)



ich bin fertig mit den schlampen, ich rede, sie hören mir zu
lustig, alles was ich sagen muss ist "los geht's"

mouthpiece bedeutet das man leute gut belabern kann
dick game in etwa wieviel man ****t

also mouthpiece gut, aba dick game noch besser




ich bin dabei wahnsinnig cool am tanzen mit der pistole an der taille
T.I. ist nicht mehr in den straßen, ist es das was sie sagen? (das fo-fo kann ich ehrlich gesagt nich in zusammenhang mit der zeile bringen, vermutlich einfach nur ein reim)




weil diese pistole dich im gesicht trifft, so dass deine zähne ersetzt werden müssen




hoffe das hilft dir etwas

Thanx ;)...
 
Kann mir bei folgenden Textzeilen bitte jemand weiterhelfen?

I'm in my zone my arm is so rare man if theres a song you lookin at the chair man

das heißt wohl eher:

im in my zone my form is so rare man
if theres a throne you lookin at the chairman

<< soll seine einzigartigkeit ausdrücken und dass er der king sein soll
 
Kann jemand mir bei diesen Zeilen helfen?

Now look who creeping look who crawling still balling in the mix

Pullin tricks looking slick at all times when I'm flipping
Bar sipping car dipping grand wood grain gripping
Still tippin' on four fours wrapped in four fours
Pimping four hoes and I'm packing four fours
Blowing on the endo Game Cube Nintendo
Five percent tint so you can't see up in my window

Top down at Maxi's wit a big glock nine handy
Pieced up creased up staying dressed to impress
Big boss belt buckle under my Mitchell and Ness
Oh, Gucci shades up on my braids when I Escalade
When I'm riding Sprewells sliding like a escapade
I got it made the big boss of the north
 
Zurück
Oben Unten