Der "Slang-Thread"

savas sagt früher in vielen texten was von "fut"?
ich **** dich in fut und mund oder so... was ist ein/eine fut? foot? futt? kp ...
ich denke nicht dass es fuß heißt
 
Original geschrieben von DogTag
savas sagt früher in vielen texten was von "fut"?
ich **** dich in fut und mund oder so... was ist ein/eine fut? foot? futt? kp ...
ich denke nicht dass es fuß heißt

also in rheinland-pfalz heißt das glaub ich soviel wie *******, war auch ziemlich verwundert, als ich hierher gezogen war...
 
Ich bin gebürtiger Pfälzer und ich habe das Wort FUTT hier noch nie gehört!

Aber die Bedeutung ist klar

"geb ihn deiner frau in die futt und den arsch"

Futt steht für Vagina, Pussy, Fo(t)ze you know?

Wir in der Pfalz sagen einfach (F)otze dazu :D
 
kann mir einer helfen mit diesen bars hab ich paar verständnisprobleme

''On your stadium or your TV with 3-80 on the EV
I skeet babies on your breezy''

''U aint put up a fight
so its back to da amatures''

und noch eins:

''And I'll be damned if I co-sign an ol' snitch
that was gangbangin' when jaws was a goldfish''

danke im voraus
 
@KKC: was genau verstehst du denn nicht? Einzelne Woerter, oder den Sinn/ die Aussage? Von wem stammen die lyrics?

"I skeet babies on your breezy" - skeet ist Slang fuer abspri--en und breezy ist Cali/ L.A. Slang fuer 'dime', d.h. gutaussehende Frau.

''U aint put up a fight
so its back to da amatures'' - Vergleich zum Boxen gezogen: du hast dich nicht gut geschlagen/ keinen Widerstand geleistet, also musst du zurueck zu den Amateuren.

''And I'll be damned if I co-sign an ol' snitch
that was gangbangin' when jaws was a goldfish'' - woertlich: und ich will verdammt sein wenn ich mich auf die Seite von einem Verraeter stelle, der Gangbangs mitgemacht hat, als der weisse Hai noch ein Goldfisch war.

Habe das jetzt mal in der Eile so ueberflogen. Quellenangabe/ Zusammenhang waere hilfreich.
 
@312
thanks a lot

das mit skeet wusste ich, nur ''when jaws was a goldfish''
und ''breezy'' kannt ich nicht

@all
was soll 3-80 bedeuten; EV is electric vehicle
 
Was meinen Wu Tang jetzt mit "We form like Voltron"??
Es gibt sone Zeichentrickserie die so heißt, son Transformers-shit, aber ob die das meinen?! :p
 
Original geschrieben von ProGrizzoe
Was meinen Wu Tang jetzt mit "We form like Voltron"??
Es gibt sone Zeichentrickserie die so heißt, son Transformers-shit, aber ob die das meinen?! :p

Wahrscheinlich

Denn die Transformer "formen" sich ja auch um.
Ich glaube Voltron war eben einer der Helden und der "formt" sich ja auch.
Und das macht der Clan eben auch :D
 
Hab auch nen Begriff, den es zu klären gilt:

Sorry, falls dieser im Laufe des Threads schon mal erklärt wurde, aber ich hab keine Zeit alle Seiten durchzulesen.

Also der Begriff (ich hoffe man schreibt den so): Fellas

hab ich in dem Zusammenhang "Lady's & Fellas" gehört.

Würde mir den jemand freundlicherweiße erklären :p
 
Original geschrieben von -Ghoststalker-
Hab auch nen Begriff, den es zu klären gilt:

Sorry, falls dieser im Laufe des Threads schon mal erklärt wurde, aber ich hab keine Zeit alle Seiten durchzulesen.

Also der Begriff (ich hoffe man schreibt den so): Fellas

hab ich in dem Zusammenhang "Lady's & Fellas" gehört.

Würde mir den jemand freundlicherweiße erklären :p
Die Fellas sind einfach die Jungs, Homies, was auch immer. So wie B!tches und N!ggas.
 
ist mir ein bisschen peinlich aber hab bei "wanksta" von 50, die hook nie so richtig gepeilt

könnt mir wer die übersetzen bzw. den sinn wiedergeben ? :(
 
Du sagst du bist ein Gangsta aber du feuerst nie deine Waffe ab
Ich sage du bist ein Wanksta und du musst aufhören eine fassade zu tragen
Du hast den Dealershit durchgemacht aber du hast niemals Stoff gekauft
Du hast für ne lange zeit gehustlet aber hast immrnoch nix


ausm kopf, entschuldigt wenn was fehlt :D
 
Fehlen nicht, aber

"You go to the dealership, but you never cop nothing!"

wuerde ich nicht mit

"Du hast den Dealershit durchgemacht aber du hast niemals Stoff gekauft"

uebersetzen ;-) DealerSHIP, nicht -shit. Bezieht sich einen Autohaendler. Aber "cop nothing" wurde schon richtig mit "nichts gekauft" uebersetzt. In diesem Fall also ein (teures) Auto.

@MrAeko: "frontin" hast du aber schoen uebersetzt! Hehe!
 
You said you a gangsta
But you neva pop nuttin
You said you a wanksta
And you need to stop frontin'


das mit dem dealer dings versteh ich xD
 
Original geschrieben von 312
Fehlen nicht, aber

"You go to the dealership, but you never cop nothing!"

wuerde ich nicht mit

"Du hast den Dealershit durchgemacht aber du hast niemals Stoff gekauft"

uebersetzen ;-) DealerSHIP, nicht -shit. Bezieht sich einen Autohaendler. Aber "cop nothing" wurde schon richtig mit "nichts gekauft" uebersetzt. In diesem Fall also ein (teures) Auto.

@MrAeko: "frontin" hast du aber schoen uebersetzt! Hehe!

Danke für die Blumen, so gut wie du bin ich noch nicht aber hab auch schon vieeeel gelernt ;)
Kumpels kommen immer an und fragen mich sachen :D

Ich dachte es hiess "you go through the dealer shit but you never cop nothing" deswegen das mit dem Stoff :D
 
@MrAeko: kein Thema...50 mit seinem zerschossenen Kiefer kriegt beim Rappen ja auch die Zaehne nicht auseinander und nuschelt ganz gerne mal...da kann man schonmal was akkustisch falsch verstehen.

one!
 
Zurück
Oben Unten