Film Diskussionen

Es gibt viele Wortwitze die kann man nicht übersetzen... das ist doch wohl Fakt...

joah, am meisten is das bei der szene so:

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.


ab 4:00 kucken. dann bei 4:14 "i think they wanna eat..." :D ich wette, nich ma den übersetzern war die doppeldeutigkeit von dem satz bewusst. aber falls doch, hätte man das im deutschen nich gut rüberbringen können.

oder bei king of queens, wo doug mit nem hund rausgeht "let`s get you some bitches!" :D geht auf deutsch auch nich mit der doppeldeutigkeit.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
ich denke das Hauptproblem was viele bei Synchronisationen stört sind nicht irgendwelche wortwitze die bei einem von 10 filmen verloren gehen, sondern vielmehr das ein wesentlicher Bestandteil des Schauspiels beschnitten bzw. komplett wegradiert wird, nämlich die Sprache..
und in diese Sprache legt ein Schauspieler halt Emotionen rein, etwas was bei einer Synchronisation verfälscht wird
 
das stimmt auch. ich kucke viele filme deshalb auch lieber auf englisch. kommt manchma aber auch vor, dass mir gewisse stimmen bei der dt. version besser gefallen, is bei komödien oft so.
was gar nich klargeht, sind zb szenen mit so schwarzen hiphoppern auf deutsch :thumbsdown: in amerika reden die halt nun ma wirklich so, aber auf deutsch klingt das voll affig und unnatürlich, so "ey yo, mann! quatsch ma nich`so nen shit, homie!" :rolleyes::D
 
das stimmt auch. ich kucke viele filme deshalb auch lieber auf englisch. kommt manchma aber auch vor, dass mir gewisse stimmen bei der dt. version besser gefallen, is bei komödien oft so.
was gar nich klargeht, sind zb szenen mit so schwarzen hiphoppern auf deutsch :thumbsdown: in amerika reden die halt nun ma wirklich so, aber auf deutsch klingt das voll affig und unnatürlich, so "ey yo, mann! quatsch ma nich`so nen shit, homie!" :rolleyes::D

geiles Ava :D :thumbsup:

Das schlimmste an Hip Hop Synchros ist, wenn sie dann den Kanacken slang benutzen... das ist dann endpeinlich..

"Eyo alta... isch **** disch"... wenn ich sowas höre ist der Film für mich sofort beendet...
 
@Wanderzirkus: Hatte 'Eagle Eye' vorher nicht gesehen. Aber nach dem Trailer zu urteilen is der Film, den wir uns gestern reingezogen haben, nur n Abklatsch von dem.
 
gerade wieder die unglaubliche reise in einem verrückten flugzeug gesehen. ich liebe diesen film einfach :D:thumbsup:
"sie müssen ins krankenhaus" "was ist es" :D:D:D:thumbsup:
 
joah, am meisten is das bei der szene so:

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.


ab 4:00 kucken. dann bei 4:14 "i think they wanna eat..." :D ich wette, nich ma den übersetzern war die doppeldeutigkeit von dem satz bewusst. aber falls doch, hätte man das im deutschen nich gut rüberbringen können.
.


sie sagt doch nur "i think they wanna.." und auf deutsch "ich glaube sie wollen.." :confused:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
der beste film des kommenden jahres kommt schon am 6. jan

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben Unten